Французский топик на тему мой друг. Урок по французскому языку на тему: "Мой друг"

Nous sommes de bons amis. Рассказ о друге или подруге

Французская пословица гласит: Mieuxvautmanquerd’argentqued’ami.

В русской пословице говорится: Не имей сто рублей, а имей сто друзей.

В другой пословице говорится: Amidetousn"estl"amidepersonne.

Кто всем угодлив, никому непригодлив.

Девизом нашего урока станет пословица: Dis - moiquiesttonami, jetediraiquitues. Скажи мне, кто твой друг, и я скажу, кто ты.

В данном уроке мы изучим рассказы трех французских школьников о своих друзьях. Прочитаем, переведем их тексты, и, выбрав из них подходящие для нас фразы и немного переделав их, напишем свой рассказ о лучшем друге или подруге.

Voilà Nicolas et son récit.

Mon meilleur copain s’appelle Bruno. Il a 13 ans. Bruno est plus âgé que moi. Nous sommes amis depuis 2 ans. Nous jouons ensemble au football dans la cour. Bruno est très sportif. Il joue bien au football. Il est aussi gai. Il raconte toujours des histoires très intéressantes. Je l’aime bien.

Моего лучшего друга зовут Брюно. Ему 13 лет. Брюно старше меня. Мы дружим уже два года. Мы вместе играем в футбол во дворе. Брюно очень спортивный. Он хорошо играет в футбол. Он также веселый. Он всегда рассказывает очень интересные истории. Брюно мне очень нравится.

Voilà Claire et son récit de sa copine.

Ma copine s’appelle Aline. Elle a 10 ans comme moi. Aline est belle. Ses cheveux sont blonds et frisés, ses yeux sont verts. Aline travaille bien à l’école. Elle aime lire, écouter de la musique, aller au cinéma. Aline est bonne et gentille. Nous sommes amies depuis très longtemps. Nous aimons les mêmes choses. Aline et moi, nous sommes de bonnes amies.

Мою подругу зовут Алина. Ей 10 лет, как и мне. Алина красивая. У неё светлые и волнистые волосы, её глаза зеленые. Алина хорошо учится в школе. Она любит читать, слушать музыку, ходить в кино. Алина добрая и милая. Мы дружим с давних пор. Мы любим одно и то же. Алина и я - лучшие подруги.

Et voilà le récit de Marie sur son amie.

Ma meilleure amie habite à côté de chez moi. Nous sommes dans la même classe. Le matin nous allons ensemble à l’école. Nous jouons ensemble pendant les récréations. Après l’école nous faisons toutes sortes de choses intéressantes. Par exemple, nous bavardons, nous chantons, nous dansons, nous regardons les dessins animés et bien sûr nous faisons nos devoirs ensemble. J’aime mon amie. Elle est très gaie et sympa.

Моялучшаяподругаживетрядомсомной. Мы учимся в одном классе. По утрам мы идем вместе в школу. Мы вместе играем во время перемен. После школы мы занимаемся разными интересными делами. Например, мы болтаем, поём, танцуем, смотрим мультфильмы и, конечно, мы вместе делаем уроки. Я люблю мою подругу. Она очень веселая и симпатичная.

Внимательно прочитав тексты, правильно переведя их, я выбрала для себя из всех трех рассказов некоторые фразы для своего собственного рассказа о моей подруге. Конечно, я немного переделала фразы ребят и добавила кое-что своё. Вот что у меня получилось.

Mameilleurecopines’appelleNathalie.

Nous avons le même âge. Nathalie n’habite pas à côté de chez moi. C’est pourquoi nous ne nous voyons pas souvent. Ma copine est très gaie et gentille. Nous sommes amies depuis très longtemps. Nous aimons les mêmes choses. Par exemple, faire des courses, aller au cinéma, écouter de la musique. Nous pouvons bavarder par téléphone pendant des heures. J’aime beaucoup mon amie Nathalie.

Мою лучшую подругу зовут Наташа. Мы одного возраста. Наташа не живет рядом со мной. Поэтому мы не видимся часто. Моя подруга очень веселая и милая. Мы дружим с давних пор. Мы любим одно и то же. Например, делать покупки, ходить в кино, слушать музыку. Мы можем болтать по телефону часами. Я очень люблю мою подругу Наташу.

Написать рассказ о друге или подруге не сложно.

Просто внимательно прочитайте тексты учебника по данной теме, ещё раз пересмотрите данный урок, и вы обязательно встретите фразы, которые подходят под описание вашего лучшего друга или лучшей подруги.

Вы можете сказать, как их зовут (Moncopain/Macopines’appelle …), сколько им лет (Il/Ellea … ans), описать их внешность, характер (Il/Elleestgai(e), intelligent(e), (Sescheveuxsont …, sesyeuxsont…), а в конце добавить, что вы любите делать вместе.

И обязательно пройдите тест этого урока.

Там тоже можно найти полезную информацию.

Список использованной литературы:

  1. Французский язык. Большой справочник для школьников и поступающих в вузы/Е.В. Агеева, Л.М. Беляева, В.Г. Владимирова и др.-М.: Дрофа, 2005.-349, с.- (Большие справочники для школьников и поступающих в вузы.)
  2. Le petit Larousse illustré/HER2000
  3. Э. М. Береговская, М. Туссен. Синяя птица. Книга для учителя к учебнику французского языка для 5 класса общеобразовательных учреждений.
  4. Гак, В.Г. новый французско-русский словарь/ В.Г. Гак, К.А. Ганшина.- 10-е изд., стереотип. – М.: Рус.яз.-Медиа, 2005.- XVI, 1160, с.
  5. Э. М. Береговская. Синяя птица. Французский язык. 5 класс. Учебник для общеобразовательных учреждений.

Использованные изображения:

Каждый день вместе с тысячами французов я слушаю программу Les pieds dans le plat на Europe 1 . В течение выпуска ведущие проводят несколько игр со слушателями, и после первых Bonojur! ведущий, Cyril Hanouna, обычно спрашивает позвонившего/позвонившую: Vous êtes marié(e), fiancé(e), pacsé(e) . И люди иногда отвечают en concubinage . И вот это самое en concubinage и подтолкнуло меня написать этот пост.

Такое красивое слово concubinage … Но по-русски перевод его вовсе не такой романтичный. Моя бабушка назвала бы это “сожительством”, но мы, современное поколение, скажем в такой ситуации “Мы живем вместе”.

Кстати слово конкубина есть и в русском языке. Правда служит оно лишь для обозначения реалии Древнего Рима. Как сообщает Википедия, “конкубина – незамужняя женщина низшего сословия, находившаяся в сожительстве с холостым мужчиной. Такое отношение не было зазорным, но лишено было всех прав, какие имел законный брак. Дети считались незаконнорожденными.”

Но мы немного отошли от темы. Так как же назвать свое партнера по-французски.

Если вы ладите с английским языком, посмотрите это видео.

А я резюмирую то, что говорит Жеральдин:

mon mari/ma femme – мой муж, моя жена

mon fiancé, ma fiancée – мой будущий муж/жена. Давайте тут на минутку остановимся. Как я уже рассказывала, в западной культуре за некоторое время до свадьбы отмечают (engagement по-анг. и les fiançailles по-французски). И после этого mon petit ami/ ma petite amie , mon copain/ma copine меняют статус и становятся mon fiancé, ma fiancée . А там уже и до свадьбы недалеко, когда вы станете le mari et la femme.

Тот, кто по-русски называется “мой молодой человек”, по-французски – mon mec , mon homme , mon petit ami , mon copain . Соответственно “моя девушка” – ma petite amie , ma (petite) copine .

Жеральдин обращает особое внимание, что просто друг – un ami , un copain , а “мой молодой человек” – mon petit ami , mon copain . Тоже самое с девушкой (une amie , une copine ) и “моей девушкой” (ma petite amie , ma copine ).

В полуделовой среде, на работе, к примеру, говоря о своем партнере (неважно муж он вам или вы живете без росписи), вы назовете его mon compagnon/mon conjoint . Для девушек – ma compagne/ma conjointe .

Кстати в программе еще иногда говорят nous sommes pacsés . PACS – это такой брачный договор, который могут подписать люди (пара) проживающие вместе для облегчения всяких бюрократических проволочек.И не забудем упомянуть séparé(e ) – неразведенные, но и не живущие вместе супруги.

Divorcé(е) – разведенные.

И предлагаю вам посмотреть еще одно крайне интересное видео Жеральдин про 7 типов французских друзей, потому что в нем она раскрывает крайне интересный культурный феномен. Она рассказывает о том, что для французского человека дружба и любовные отношения не перемешиваются. И поэтому фраза “Я так рада, я выхожу замуж за своего лучшего друга” для француза абсурдна. Друзья друзьями, а брак браком. Поэтому у француза запросто может быть une meilleure ami , а у его жены – un meilleur ami .

И раз уж мы смотрели ролик про друзей, то давайте я переведу, какие бывают друзья.

un(e) connaissance – знакомый/знакомая

un(e) camarade – школьный товарищ. Тот кого вы знаете давным-давно, но кто вовсе не обязательно является вашим другом. Даже не обязательно, что в школе вы дружили.

un ami d’ami – друг друга

un copain, une copine – довольно близкий друг, но не такой которому можно позвонить за помощью среди ночи. Жеральдин говорит, что связь между copains может быть такой же сильной, как и между amis. Также она говорит, что так называют своих друзей дети. Напоминаю, что mon (petit) copain – мой м.ч., ma (petite) copine – моя девушка.

    1 Мой друг Блика

    2 avoir

    I непр. vt

    1) самостоятельный глагол

    avoir des enfants - иметь детей

    elle a deux fils - у неё два сына

    avoir pour... - иметь в качестве...

    nous avons pour but... - нашей целью является

    je l"ai pour ami - он мой друг

    avoir un prix - получить премию

    on les a eu! - они попались!

    il a juré de m"avoir - он поклялся, что доберётся до меня

    д) попасть; поймать

    je l"ai eu! - попал (в цель )

    е) быть не в порядке (при выражении вопроса и сомнения )

    qu"est-ce qu"il a? - что с ним?

    qu"est-ce qu"elle a, cette radio? - что с этим приёмником?

    ж) гл. avoir входит в ряд устойчивых выражений

    en avoir à, contre, après qn разг. - быть недовольным кем-либо; сердиться на кого-либо; быть в претензии, в обиде на кого-либо

    à qui en a-t-elle? - на кого она сердится?

    avoir plus d"un tour dans son sac - быть изворотливым

    avoir trois mois - быть приговорённым к трём месяцам заключения

    4) avoir à + инфинитив другого глагола выражает долженствование

    t"as qu"à t"en aller - а ну-ка, убирайся

    5) в безличном обороте

    il y a - есть, имеется

    il y a des personnes qui le disent - есть лица, говорящие это

    il n"y a pas que... - имеется не только...

    il n"y a que les hommes qu"on n"entend pas - только людей не слышно

    qu"y a-t-il de nouveau? - что нового?

    qu"est-ce qu"il y a? - что случилось?; в чём дело?

    il y a que tout le monde est parti - дело в том, что все ушли

    il n"y a qu"à..., y a qu"à разг. - стоит только, нужно только

    s"il n"y a que moi! разг. - только не я

    il y a mieux, mais c"est plus cher разг. - бывает и лучше

    (il n")y a pas разг. - нечего раздумывать

    quand il n"y en a plus, y en a encore разг. - конца-краю не видно

    quand il y en a pour..., y en a pour... разг. - там, где есть для..., найдётся и для...

    il a souri - он улыбнулся

    nous avons causé - мы поговорили

    II m

    1) имущество, достояние

    l"avoir, les avoirs - капиталовложения; ценности, авуары; активы

    3) документ, свидетельствующий о задолженности коммерсанта клиенту

    3 ci

    1. partic

    ces livres-ci sont pour vous, moi, j"emporte ceux-là - эти книги предназначены для вас, те беру я

    2. adv

    2) всего

    3. pron (сокр. от ceci, употребляется с ça)
  • 4 être

    I 1. непр. ; vi

    être ou ne pas être - быть или не быть

    nous avons été l"accompagner - мы его проводили

    il s"en fut - он ушёл

    2. непр.

    1) быть

    2) в конструкциях со страдательным причастием

    а) время выражено глаголом être (passif )

    ses yeux étaient fixés sur moi - его глаза были устремлены на меня

    б) время выражено глаголом être и причастием (сложные времена )

    ils sont arrivés les premiers - они пришли первыми

    nous nous sommes déjà vus - мы уже виделись

    il s"est laissé voler - его обокрали

    3) в конструкциях без причастия

    а) предмет и тот предмет, с которым он отождествляется

    il était notre ami - он был нашим другом

    il n"est rien pour moi - он мне никто

    vous ne m"êtes plus rien - вы для меня больше не существуете

    elle est jeune - она молода

    comme il est - как есть

    г) временные отношения

    être à... - принадлежать

    il n"est plus à lui - он не владеет собой

    être de la fête - участвовать в празднике

    il est de mes amis - он принадлежит к числу моих друзей, он мой друг

    е) необходимость явления, выраженного инфинитивом

    cette maison est à vendre - этот дом продаётся

    ж) занятие действием, выраженным инфинитивом; повторность, обычность явления, выраженного инфинитивом

    4) в словосочетаниях, возникших на основе конструкций с être

    être à la bande - накрениться

    être comme les deux doigts de la main - быть неразлучными

    j"y suis! - понял!, нашёл!

    vous y êtes! - угадали!

    ainsi soit-il - да будет так

    où en sommes-nous? - где [на чём] мы остановились?

    en être pour... - поплатиться

    je n"y suis pour rien - я тут ни при чём

    être pour (+ infin) - собираться

    nous sommes pour partir - мы собираемся уезжать

    être pour qn, qch - быть за [против] кого-либо, чего-либо

    être sans... - быть без..., не иметь

    comme si de rien n"était - как ни в чём не бывало

    5) в безличных конструкциях с местоимением il

    il est deux heures - два часа

    voilà ce qu"il en est de... - вот как обстоит дело

    il est nuit - уже темно

    6) в конструкциях с местоимением ce

    c"est par ici - сюда, тут, этим путём

    ça y est - всё в порядке, готово

    c"est à qui... - наперебой

    c"est à qui parlera plus fort - кто кого перекричит

    c"est le train qui arrive - это поезд приближается

    c"est lui qu"on attend - его-то и ждут

    c"est que... - в том-то и дело, что; дело в том, что..., значит

    8) être в сочетании с вопросительными словами

    qu"est-ce que c"est? - что это?; что это такое?

    est-ce que? - разве?

    n"est-ce pas - разве не; не так ли?, да?

    II m

    1) существо; человек

    être humain - человек

    être de désir - человек, обуреваемый желанием

    mon être - я

    être de raison - отвлечённое понятие

    2) существование, бытие

    5 moi

    1. pron autonome 1 pers sing

    я; сопоставляется с существительным или с местоимениями toi, lui, elle, nous, vous, eux, elles

    а) в безглагольных предложениях

    б) в глагольных предложениях без предлога; сопоставляется с подлежащим или дополнением

    voilà comme je suis, moi (ср. voilà comme il est, lui) - вот я каков

    в) в предложных конструкциях

    pensez à moi (ср. pensez à eux) - думайте обо мне

    à moi! - на помощь!, ко мне!

    il vint avec moi - он пошёл со мной

    il se souvint de moi - он вспомнил обо мне

    de vous à moi - между нами

    à moi, de moi - мой

    pour moi - что касается меня

    2. pron non autonome 1 pers sing

    в сочетании с повелительным наклонением

    attendez-moi (ср. attendez-le, attendez Pierre) - подождите меня

    donnez-moi (ср. donnez-lui, donnez à Pierre) - дайте мне

    3. m

    1) я (моя личность )

    2) филос. я (мыслящий субъект )

    3) психол. "эго"

    moi idéal - Я-идеал, сверх-Я (в теории Фрейда )

    6 à l"autre!

    разг.

    (à l"autre! [тж. à d"autres!] )

    ищите других дураков; полноте!, расскажи(те) (это) кому-нибудь другому!, дудки!, ну, знаешь!

    Mme Marèze. - Tais-toi, tu ne sais pas ce que tu dis. Marèze. - Mais si, mais si. L"enfant n"a peut-être pas complètement tort. Mme Marèze. - À l"autre, à présent! Ah! que j"ai du mal avec vous deux! (J. Lemaître, La Massière.) - Г-жа Марез. - Замолчи, ты сам не знаешь, что говоришь. Марез. - Нет, нет, ты не права. Может быть, наш мальчик не так уж виноват. Г-жа Марез. - Ну, знаешь, расскажи ты это кому-нибудь другому! Ох! И натерпелась же я горя от вас обоих!

    Césarine. (désespérée) - Qu"avez-vous fait?.. Vous nous perdez! Bernardet. - À d"autres; on ne me trompe deux fois. (E. Scribe, La camaraderie.) - Сезарина (в отчаянии ) . - Что вы наделали?.. Вы нас топите! Бернарде. - Ищите других дураков! во второй раз меня не проведете.

    D"abord, je n"ai rien sauvé! - À d"autres! Le père, mon ami Curtyl, viendra cet après-midi te remercier. (P. Margueritte, La Maison brûle.) - - Прежде всего, я никого не спас. - Рассказывай! Отец этой девушки, мой друг Кюртиль, придет благодарить тебя сегодня.

    Elle ajouta d"un ton agressif: - Je voulais te dire: tu t"es bien fourrée à propos d"Henri. Tomber amoureuse d"un type comme ça, à d"autres! (S. de Beauvoir, Les Mandarins.) - Надин вызывающе добавила: - Я давно собиралась тебе сказать: ты здорово влипла с этим Анри. Ну, знаешь! Это надо уметь - влюбиться в такого типа.

    7 avoir de l"estomac

    разг.

    1) быть смелым, решительным, дерзким

    Ah mon ami! C"est tout ça? Moi, si j"avais votre estomac! Ah alors! Ce que je m"en foutrais bien! De mes proches et relations. (L.-F. Céline, Mort à crédit.) - О, мой друг, и это все? Если бы у меня была ваша смелость! О, тогда! Плевал бы я тогда на моих близких и друзей.

    Je n"ai jamais eu l"audace ou comme disent les gens du peuple "l"estomac" qu"il faut pour soutenir un grand vice. (G. Duhamel, (GL).) - У меня никогда не было нужной наглости, или, как говорят в народе, всегда была кишка тонка, чтобы быть по-настоящему порочным.

    2) обладать выдержкой

    3) быть полным, с брюшком

    8 c"est la faute à Voltaire, c"est la faute à Rousseau

    во всем виноват Вольтер и Руссо (постоянный припев реакционеров XIX века, обвинявших во всех злоупотреблениях Великой французской революции Вольтера и Руссо. Выражение стало популярным благодаря песенке Гавроша в "Отверженных" В. Гюго )

    On est laid à Nanterre, C"est la faute à Voltaire, Et bête à Palaiseau, C"est la faute à Rousseau. (V. Hugo. Les Misérables.) - Все уроды в Нантерре, Ищи вину в Вольтере, Все дурни в Палезо, Ищи вину в Руссо.

    Guérin (entrant). - Eh bien, madame Guérin, je t"y prends encore à faire fonction de domestique. Madame Guérin. - Mais, mon ami, Françoise est si paresseuse! Guérin. - Toujours Françoise!.. C"est la faute à Voltaire!.. C"est la faute à Rousseau!.. S"il ne suffit pas d"une servante, prends-en une seconde, mais ne tracasse pas cette fille. (E. Augier, Maître Guérin.) - Герен (входит ) . - Ну, мадам Герен, опять я вижу, вы работаете за прислугу. Г-жа Герен. - Что поделаешь, мой друг, Франсуаза так ленива. Герен. - Опять Франсуаза!.. Во всем вина Вольтера, во всем вина Руссо... Если одной служанки тебе мало, возьми вторую, но перестань придираться к этой девушке.

    9 ça me botte

    разг.

    (ça [или cela] me botte )

    Foutaises, ami Paul! Foutaises que tout cela! La politique, les guerres, les sports: aucun intérêt. Ce qui me botte, moi, c"est le fait divers et les procès. (R. Queneau, Pierrot mon ami.) - Чепуха, мой друг Поль! Все это вздор и ерунда! Политика, войны, спорт: все это малоинтересно. Лично меня устроил бы отдел происшествий и судебных процессов.

    10 cordonnier, tiens-t"en à la chaussure!

    не судите о том, чего не понимаете; ≈ суди, мой друг, не выше сапога

    11 dieu tutélaire

    1) святой-покровитель (именем которого названо данное лицо )

    2) добрый гений

    Le comte Almaviva. - Ah! Figaro, mon ami, tu seras mon ange, mon libérateur, mon dieu tutélaire. (Beaumarchais, Le Barbier de Séville.) - Граф Альмавива. - А, Фигаро, мой друг, ты будешь моим ангелом-хранителем, моим спасителем, моим добрым гением.

    12 en coller son billet

    (en coller [или en donner, en ficher, груб. en foutre] son billet )

    je vous en colle [или en donne, en fiche, en fous] mon billet - уверяю вас!, не сомневайтесь!, можете мне поверить!

    Il y avait des femmes de tous les mondes, depuis le fretin jusqu"au dessus du panier de la société cosmopolite: mais je vous donne mon billet que la dame qui a intrigué Jacques appartenait à la crème de la crème ... (A. Theuriet, Charme dangereux.) - Там были женщины всех сортов, начиная от мелкой сошки и кончая цветом космополитического общества, но смею вас уверить, что дама, заинтриговавшая Жака, принадлежит к сливкам высшего света...

    Je ne te demanderai plus que tu ne peux donner. Mais ce que tu peux,- tout ce que tu peux, - tu le donneras, mon ami: je t"en colle mon billet. - Я не потребую от тебя больше того, что ты можешь дать. Но то, что ты можешь, все, что ты можешь, ты мне дашь, мой друг, уж можешь мне поверить.

    Papillon. - Aujourd"hui, on cherche à remplacer ça par le syndicalisme. Ça a peut-être du bon, je ne dis pas, mais ce n"est pas la même chose, je vous en f ... donne mon billet. (L. Bénière, Papillon, dit Lyonnais le Juste.) - Папийон. - Ныне все это пытаются подменить синдикализмом. Не спорю, может быть, он и имеет свои хорошие стороны, но это нечто совсем другое, уверяю вас.

    Henri. - ... Oh, mais, si elle croit en être quittée à ce prix-là, elle se trompe, je vous en fiche mon billet. (E. Brieux, Suzette.) - Анри. - ... Ну, если она воображает, что она отделается так легко, то ошибается, будьте уверены.

    Allons lui parler à Teresa et je vous fiche mon billet que je saurai la persuader de vous avouer la vérité. (Ch. Exbrayat, Les filles de Foliguazzaro.) - - Пойдем поговорим с Терезой, и я даю вам слово, что сумею убедить ее сказать правду.

    13 être du secret

    (être du [или dans le] secret )

    быть посвященным в тайну, знать секреты

    Il consentirait bien à être du secret, il ne refuserait pas l"avance de ce peu d"argent, que certainement son père lui rembourserait. (É. Zola, L"Argent.) - Он, конечно, согласится быть посвященным в эту тайну и не откажется ссудить нам небольшую сумму, которую ему возместит его отец.

    (A. de Vigny, Cinq-Mars.)

    14 faire la paix

    1) заключить мир

    2) (тж. faire la paix avec qn ) помириться, поладить с кем-либо

    Allons, la mère, dit-il en baisant la main de sa femme, ce n"est rien, va: nous avons fait la paix. - Pas vrai, fifille? (H. de Balzac, Eugénie Grandet.) - - Послушай, мать, - сказал он, целуя руку своей жены, - послушай, это все пустяки: мы помирились. Ведь правда, дочка?

    - faire la paix de qn
  • 15 faire mauvais ménage

    1) не ладить между собой, жить недружно, ссориться (о супругах, о людях )

    Ramel. - ... Champagne, vous êtes libre. Mais vous voyez, mon ami, à quels fâcheux soupçons on est exposé quand on fait mauvais ménage. (H. de Balzac, La Marâtre.) - Рамель. - ... Вы свободны, Шампань. Но посмотрите сами, мой друг, каким подозрениям дают люди повод, когда не ладят между собою.

    2) не уживаться (о предметах, чувствах )

    16 faire signe à qn de ...

    (faire (un) signe à qn de ... )

    подать, сделать знак кому-либо

    Marthe lui avait fait signe de ne pas lui parler, parce que le surveillant farouche était là; mais elle avait trouvé moyen, en lui rendant la monnaie de sa pièce de cinq francs, de lui glisser un billet ... (G. Sand, Horace.) - Марта подала ей знак молчать, потому что свирепый надзиратель был рядом, но та сумела, давая надзирателю сдачу с пятифранковой монеты, сунуть ему в руку взятку...

    Et disant cela, il se jeta au fond d"une croisée, et, faisant signe à de Thou d"y venir lui parler, il continua tout bas: - Que je vous dise, mon ami, à vous qui êtes dans leurs secrets; je les ai fiancés il y a quinze jours, comme ils vous l"ont raconté. - Oui, vraiment! dit le pauvre de Thou, tombant de Charybde en Scylla dans un autre étonnement. (A. de Vigny, Cinq-Mars.) - С этими словами он углубился в оконную нишу и, подозвав де Ту к себе, вполголоса продолжал: - Да будет вам известно, мой друг, поскольку вы посвящены в их тайну, что я обручил их две недели тому назад, как они вам говорили. - В самом деле! - воскликнул удивленно бедняга де Ту, чувствуя, что попал из огня да в полымя.

    Dom Juan. - Qu"est-ce? Qu"as-tu? Dis donc. Veux-tu parler?.. Sganarelle. - La statue m"a fait signe. (Molière, Dom Juan, ou le Festin de Pierre.) - Дон-Жуан. - Что такое? Что с тобой? Да говори! Что же ты молчишь?.. Сганарель. - Статуя сделала мне знак.

    - faire le signe de la croix
    - faire signe de la main
    - faire signe de tête
    - faire signe des yeux
  • 17 jeter la pierre à qn

    (jeter la pierre [или les pierres] à qn )

    бросить камень в кого-либо; хулить кого-либо; бросить обвинение

    Quand on se fait une raison, un enfant, après tout, ça s"élève. Je ne m"en vais pas te payer un carillon, [...]. Mais les pierres qu"on te jettera, je sais où les renvoyer et, même sans parrain, je te promets la marraine. (H. Bazin, Qui j"ose aimer.) - Если вдуматься хорошенько, то в конце концов воспитать ребенка не такая уж хитрая штука. Я не обещаю тебе устроить этот брак [...]. В тебя будут бросать камни, но я знаю, как отплатить тем же твоим обидчикам, и хотя у тебя не будет крестного отца, зато крестную мать я тебе обещаю.

    jeter le premier la pierre, jeter la première pierre - первым бросить камнем в кого-либо

    Mon bon ami, faites la paix avec Eugénie. Voyez-vous tout Saumur vous jette la pierre. (H. de Balzac, Eugénie Grandet.) - Мой друг, помиритесь с Евгенией. Вы знаете, весь Сомюр вас осуждает.

    Ne croyez-vous pas que votre père eût été un autre homme si nous-mêmes avions été différents? Ne m"accusez pas de vous jeter la pierre: je connais vos qualités, je sais que grand-père s"est montré cruellement injuste envers vous et envers maman. (F. Mauriac, Le Nœud de vipères.) - Не думаете ли вы, что ваш отец был бы другим, если бы мы сами были другими? Не обвиняйте меня в том, что я упрекаю вас, я знаю ваши достоинства, я знаю, что дед был жестоко несправедлив по отношению к вам и вашей маме.

    Je vous dirais qu"avec M. de Charlus c"était difficile. Il est extrêmement dreyfusard ... - Mais non! - Si ... en tout cas son cousin le prince de Guermantes l"est, on lui jette assez la pierre pour ça. - - Должен вам сказать, что у нас с братом де Шарлю все не так просто. Он - отъявленный дрейфусар. - Да ну что вы! - Уверяю вас... Во всяком случае, его родственник, принц Германтский - дрейфусар несомненный, их все за это клеймят.

    18 la grande affaire

    1) [реже la grosse affaire] главное дело, самое главное, самое важное, суть; основная цель; основное занятие

    On le disait égoïste et parcimonieux. Je crois qu"en effet pour lui la grande affaire était de vivre et que, menant un train des plus réduits, il ne recherchait pas les occasions de faire des largesses. (A. France, La Vie en fleur.) - Его считали эгоистом и скрягой. Я думаю, что на самом деле жизнь казалась ему невероятно сложной, и он, ведя самый скромный образ жизни, отнюдь не искал случая делать широкие жесты.

    Leur grande affaire, c"est de profiter de tout sans peine et de gagner les bonnes places à coups de chapeaux. (Erckmann-Chatrian, Histoire d"un paysan.) - Главной заботой дворян было наслаждаться жизнью, ничем не затрудняя себя, и получить тепленькое местечко с помощью знакомств.

    Je vois, mon ami, par la trempe de nos âmes et par le tour commun de nos goûts, que l"amour sera la grande affaire de notre vie. (J.-J. Rousseau, Julie ou la Nouvelle Héloïse.) - Я знаю, мой друг, по складу наших душ и по общности вкусов, что любовь будет самым важным в нашей жизни.

    Les étiquettes de partis, les systèmes de pensée ne comptaient point pour eux: la grande affaire était de "penser avec courage". (R. Rolland, La Nouvelle journée.) - Партийные ярлыки, философские системы - все это не имело для них никакого значения. Вся суть была в том, чтобы "мыслить дерзновенно".

    Son autre fils Lucien avait été très souffrant et ... la grosse affaire était surtout de lui rendre la santé. (P. Bourget, Le Disciple.) - ... другой сын его, Люсьен, был серьезно болен, и главной заботой отца было восстановить его здоровье.

    2) (тж. la belle affaire, voilà une belle affaire) ирон. велико ли дело!, большое дело!; подумаешь!; вот еще!, ну так что же!; вот невидаль!

    Voilà l"explication, dit-on. C"est un pistonné que l"on t"envoie pour tirer les marrons du feu, dans une chose où tu auras eu tout le mal. Breveté! La belle affaire. Les théories d"Ardant du Picq ou rien, par ici, c"est kif-kif. (P. Benoit, L"Atlantide.) - Говорят, дело здесь вот в чем. Это чей-то протеже, которого к тебе посылают, и вам придется таскать каштаны из огня, причем достанется-то главным образом тебе. Он с образованием. Подумаешь! В этих местах, знаешь ли ты теории Ардан-дю-Пика или нет, один черт!

    Qu"avez-vous fait, me dit-il, qu"avez-vous fait, grand Dieu! Détournement de mineure, rapt, enlèvement. Vous vous êtes mis une belle affaire sur les bras. (A. France, Le Crime de Sylvestre Bonnard.) - - Что вы натворили! - сказал он мне. - Что вы натворили! Боже мой! Совращение малолетней, похищение, увоз. Ну и кашу вы заварили на свою же голову!

    Eh bien, oui, il y a des indigents, la belle affaire! Ils étoffent le bonheur des opulents. (V. Hugo, L"Homme qui rit.) - Да, правда, неимущие существуют, ну так что же! На них покоится благополучие имущих.

    Mais qui veulent bien de ton beau-frère de Navarre. - Pourvu qu"il abjure. - Belle affaire! et comme la chose t"embarrasse, n"est-ce pas? - Ah ça! (A. Dumas, Les Quarante-cinq.) - - Но эти люди стоят горой за твоего шурина Генриха Наваррского. - При условии, что он отречется от своей веры. - Большое дело! тебя эта перспектива не очень устраивает, не так ли? - Еще чего!

    Mais vous, un avocat, qu"est-ce que vous auriez gagné à la Restauration? Une préfecture? La belle affaire! (A. France, Monsieur Bergeret à Paris.) - ... Но вам, адвокату, что бы вам дала Реставрация? Префектуру? Подумаешь!

    Pardon, dit Christophe, j"ai vu aussi votre élite intellectuelle. - Quoi? Deux ou trois douzaines d"hommes de lettres? Voilà une bonne affaire! (R. Rolland, Dans la Maison.) - - Простите, - сказал Кристоф, - ведь я видел и сливки вашей интеллигенции. - Что? Десятка два-три литераторов? Скажите на милость!

    Mais du côté que vous me proposez il n"y a pas de train après neuf heures. - Eh bien, la belle affaire! Neuf heures c"est parfait. (M. Proust, Sodome et Gomorrhe.) - - Но в предложенном вами направлении нет поездов после девяти. - Ну так что же! Девять часов - это вполне нас устраивает.

    Je dois la vie à ma mère? La belle affaire! Jean Rezeau numéro deux doit la vie à Monique Arbin, que j"ai un peu aidée! J"entends bien: celle-ci est une excellente mère, elle obéit à cet instinct qu"elle partage avec l"hippocampe, la jument et la corneille. (H. Bazin, La mort du petit cheval.) - Я обязан жизнью своей матери? Хорошенькое дело! Жан Резо номер два обязан жизнью Монике Арбэн, которой я лишь немножко подсобил! Не спорю, Моника превосходная мать, она повинуется тому же самому инстинкту, что и рыба, кобылица или ворона.

    19 perdre corps et biens

    1) потерять все (имущество и семью )

    Un ami japonais m"a conté qu"à Tokyo, rencontrant, au lendemain du tremblement de terre un ami qui y avait, ainsi que le comte Chiarenza, perdu corps et biens, tout ce qu"il avait, tous les siens ... (R. Rolland, L"Âme enchantée.) - Один мой друг, японец, рассказывал мне, что однажды, на следующий день после землетрясения в Токио, он встретил своего знакомого, потерявшего, точно так же, как граф Кьяренца, все, что имел, все свое имущество и всех своих близких...

    2) пропасть без вести, пропасть бесследно

    Après deux ans de mariage, elle avait de lui une petite fille et elle était encore grosse de six mois quand le bâtiment qui portait son mari les Deux-Sœurs, un-trois-mâts barque de Dieppe disparut. On n"en eut jamais aucune nouvelle; aucun des marins qui le montait ne revint; on le considéra donc comme perdu corps et biens. (G. de Maupassant, Le Retour.) - Через два года после свадьбы она родила ему девочку и была на шестом месяце беременности, когда он отплыл из Дьеппа на трехмачтовом барке "Две сестры", который исчез. Ни один из матросов не вернулся обратно, и судно посчитали пропавшим без вести.

    20 prendre qn au jeu Википедия

    Мой друг - человек несерьезный (фильм)

    Мой друг - человек несерьёзный (фильм) - Мой друг человек несерьёзный Mans draugs nenopietns cilvēks Жанр комедийная мелодрама Режиссёр Янис Стрейч В главных ролях … Википедия

    Мой друг (фильм) - Мой друг Ein Freund von mir Жанр … Википедия

    Мой друг Эли (фильм) - Мой друг Эли Ele, My Friend Жанр семейный фильм Режиссёр Dharan Mandrayar В главных ролях Страна Великобритания, Индия … Википедия


Что-то мы все об английском, да об английском. Пришло время для вас, любители французского. Представим, что вам нужно поддержать легкую беседу, поздороваться, спросить, как дела и задать пару вопросов. Пригодится на сайтах языкового обмена, форумах и в магазине, кафе, отеле, когда вы в поездке.

Чтобы правильно научиться произносить следующие фразы, а также потренироваться в реальном диалоге с носителем языка или профессиональным преподавателем французского, закажите и пройдите пробный урок на сайте ITALKI .

Слово Bonjour! знают даже те, кто не учил французский. Оно означает: Здравствуйте! / Добрый день! / Доброе утро! Это самое популярное выражение для приветствия, его можно использовать в любой ситуации, независимо от степени знакомства с человеком. Такой универсальный вариант.

Если не знаете, как поздороваться по-французски в отдельном случае, выбирайте это слово. В разговоре с официантом в кафе, с продавцом в магазине или с коллегой. Ну а вечером или ночью заменяем его на Bonsoir!

Salut! означает Привет! или Пока! Это слово подойдет, чтобы поприветствовать знакомых, близких друзей, коллег и других людей, с которыми вы часто видитесь. Или наоборот попрощаться с ними. Но для официальной обстановки или бизнес встречи слово не подойдет.

По правилам чтения во французском t на конце слова не произносится.

Quoi de neuf? - фраза для приветствия друзей, с кем вы не говорили некоторое время. Английский аналог What"s up?, а по-русски Что нового?

Вежливо уточнить, как поживает собеседник. И вот, считайте, у вас состоялся небольшой разговор. Чтобы спросить об этом на французском, используйте фразы ниже.

Comment ça va? - универсальная фраза, можно обращаться и к новым знакомым и к близким друзьям.

Comment vas-tu? - неформальное обращение для друзей и близких людей.

Comment allez-vous? - формальное обращение для официальной обстановки и малознакомых людей.

Французы обожают приветствовать друг друга. С вами поздороваются и пожелают всего доброго раз десять в течение дня и даже при мимолетной встрече. Поддержите эту традицию и прослывете своим в кругу носителей языка!

Если вас спрашивают, как вы поживаете, подготовьте к ответу следующие фразы в зависимости от настроения.

Если все хорошо: Ça va. / Tout va bien. / Je vais (très) bien.

Другие варианты: Je ne vais pas très bien. - У меня дела не очень. / Je vais comme-ci comme-ça. - Дела так себе. / Pas mal. - Неплохо.


После ответа переспросите как дела у вашего собеседника. Для дружеской и неформальной беседы: Et toi? Для официальной обстановки: Et vous?

Чтобы представиться собеседнику скажите: Je m’appelle ... - Здравствуйте, меня зовут.... Спросите имя собеседника: Comment tu t’appelles? (если на "ты"), Comment vous appelez-vous? (если на "вы"). Если вы рады познакомиться, скажите: Enchanté (на письме добавится еще одна буква e, если фразу говорит женщина - enchantée ).

Нюансы приветствий отличаются в зависимости от города. Например, еще одно традиционное приветствие, которое вы наверняка видели во французских сериалах - поцелуй в щеку. В основном, оно распространено среди молодежи. В Париже это два поцелуя, а в некоторых городах Франции два или три. Если вы встретили кого-то впервые, достаточно просто пожать руку.

Как извиниться по-французски, если потребуется? Когда обращаетесь к человеку на "вы": Pardonnez-moi! Когда с собеседником на "ты": Excuse-moi!

Удивительно, но следующие 3 выражения используются в качестве прощания, а не приветствия. Постарайтесь это запомнить.

Bonne journée! говорим, желая доброго дня. Bonne soirée! говорим вечером. А доброй ночи желаем так: Bonne nuit!

Заканчиваем разговор и говорим до свидания: Au revoir! Это слово знают все, как и Bonjour. До скорой встречи: À bientôt! или À tout à l’heure!

Чтобы попрощаться до завтра, скажите À demain! Если вы планируете увидеться в конкретный день, то: À + день недели. Например: À mardi! - До вторника!

Еще выучим: Merci. - Спасибо. De rien. - Не за что. Пожалуйста. (В ответ на благодарность.) S’il vous plaît. - Пожалуйста! (Просьба.)

Обращения к людям: Monsieur - к мужчине; Madame - к женщине; Mademoiselle - к молодой девушке.

Теперь вы вполне сможете поддержать свой первый разговор на французском!

Если вам интересно изучать французский с нуля, регистрируйтесь FrenchPod101 . Там вы найдете огромное количество готовых уроков от простого к сложному, культурные заметки и упражнения для тренировки пройденных фраз. Каждый урок включает аудио диалог, его текст и список слов с примерами в pdf файле.

На каких языках хотите освоить базовые выражения для простой беседы?

Нравится статья? Поддержи наш проект и поделись с друзьями!

Мы рады приветствовать всех поклонников французского языка! Сегодня мы с вами поговорим о дружбе на французском языке. И даже не просто поговорим, а напишем сочинение о друге и дружбе.

Ведь дружба – это такой предмет, который волнует каждого из нас. Мы стремимся окружить себя верными и хорошими друзьями, и мы счастливы, если нам повезло с таковыми. Ведь найти настоящего друга – это большое везение, согласитесь!

Если вы изучаете французский язык в школе или в другом учебном заведении, то вы обязательно столкнетесь с заданием рассказать о своем друге устно или написать сочинение о друге и дружбе. Именно в этом мы хотим помочь вам в данной статье.

Друзья, вы, наверняка, зададите этот вопрос прежде всего: как писать сочинение? С чего начать, какие фразы и обороты лучше всего использовать, какой итог подвести в конце? Все очень просто, главное, четко определиться, о каком друге вы хотите написать.

Перво-наперво, нам нужно введение – introduction. Мы ведь не прыгаем сразу с места в карьер, и принимаемся непосредственно за описание друга. Введение – это первый абзац, который состоит из нескольких предложений. Здесь вы можете написать о том, что такое дружба, по-вашему, как вы её понимаете, что она значит в вашей жизни. Начать можно с таких фраз:

  • L’amitié est… – Дружба – это…
  • Pour moi l’ amitié c’ est… – Для меня дружба – это…
  • Je crois (je pense, je considère, à mon avis) que l’amitié, c’est… – Я считаю (думаю, предполагаю, на мой взгляд), что дружба – это…
  • Il est difficile d’ ê tre tout seul, de vivre sans amis. – Трудно быть совсем одному , жить без друзей .
  • Une personne ayant beaucoup d’amis peut se considérer heureuse… – Человек , имеющий много друзей , может считать себя счастливым
  • Il est assez d’ avoir unique mais fidè le ami. – Достаточно иметь единственного, но верного друга.

Начало у нас уже есть. Теперь плавно переходите к рассказу о своем друге. Это уже новый абзац. Вы можете его начать с того, что вы счастливы, что у вас есть друзья, и самый лучший из них тот, о ком вы расскажете:

  • J’ appré cie l’ amitié… – Я ценю дружбу…
  • Je suis heureux d’ avoir des amis. – Я счастлив, что у меня есть друзья.
  • Mon meilleur ami est… – Мо лучший друг – это
  • Il est mon meilleur ami – Он мой лучший друг
  • Il a un bon coeur – У него доброе сердце
  • Il m’ aide beaucoup – Он мне много помогает
  • Il me soutient – Он поддерживает меня
  • Nous nous estimons – Мы уважаем друг друга
  • Nous aidons l’ un l’ autre – Мы помогаем друг другу
  • Raisonnable — рассудительный
  • Bon – хороший, добрый
  • Intéressant — интересный
  • Curieux — любопытный
  • Fidèle – верный, преданный
  • Calme — спокойный
  • Intélligent – умный
  • Vrai ami – настоящий друг
Качества, которыми может обладать друг

Напишите о том, как вы помогаете друг другу, как вы проводите время вместе, что вас объединяет, какие испытания вы прошли. Описывая помощь вашего друга, не забудьте упомянуть о том, что вы тоже не оставляете его в беде и приходите ему на помощь.

И, наконец, завершение сочинения, вывод. Здесь вы можете написать приблизительно похожие фразы, что и в начале сочинения. Скажите о том, как вы счастливы, что у вас есть именно такой друг. Напишите, что вы не можете представить себя без него, и вы благодарны ему за дружбу и понимание:

  • Je suis heureux que Jean est mon ami – Я счастлив , что Жан мой друг .
  • Je suis heureux d’ avoir tel ami – Я счастлив, что у меня есть такой друг.
  • Je n’ imagine pas ma vie sans mon ami – Я не представляю своей жизни без моего друга.
  • Je le remercie pour notre amitié – Я благодарен ему за нашу дружбу .

Ну, вот, друзья, вы познакомились с основными правилами, теперь можно приступать к написанию сочинения!

Пишем сочинение о друге по-французски!

Итак, друзья, вооружившись необходимой лексикой, подготовительными фразами и словариком, мы с вами готовы к написанию сочинения о лучшем друге!

Mon meilleur ami

Qu’est-ce que c’est que l’amitié? C’est une joie! C’est la joie d’avoir une personne proche de vous qui vous aidera toujours. La véritable amitié est un phénomène rare de nos jours. Quand même elle existe. Et si nous avons de la chance d’avoir un vrai ami, c’est un bonheur.

Quant à moi j’ai beaucoup d’amis et camarades à l’école, dans la cour, dans la section de football, ce que je fais. Et Jean parmi eux est mon meilleur ami. Jean et moi, nous vivons dans la même cour et nous sommes dans la même classe. On peut dire que nous sommes amis d’enfance.
Les cheveux de mon ami sont noirs, il a les yeux bruns. Il est mince et un peu plus court que moi, mais nous avons le même âge. Mais Jean est assez fort, dur et il ne se plaigne pas de sa forme physique.
Ensemble avec Jean, nous jouons au football et le basket-ball. Nous aimons aller à la pêche. Quand mes parents vont en pique-nique, nous prenons Jean avec nous, et vice versa.
Jean est un garçon joyeux, il est toujours de bonne humeur. Il sait comment me remonter le moral avec ses plaisenteries. Jean est bon à raconter des blagues et des histoires drôles. Jean aime beaucoup lire des livres historiques et regarder les films historiques. C’est pourquoi il est très intélligent. Moi aussi, j’aime l’histoire, surtout l’histoire de France. C’est pourquoi Jean et moi, nous avons beaucoup d’intérêts communs. Nous aimons discuter les livres et les films ensemble.
Jean est mon meilleur ami, non seulement dans les jeux et intérêts communs, mais aussi en difficulté. Si je me sens mal ou je ne peux pas trouver une décision, Jean m’aide. Moi aussi, je l’aide et je tâche d’être avec lui quand il a des problèmes. C’est pourquoi nous sommes de bons amis.