Как правильно обратиться к человеку в испании. Обращение к женщине в испании

Не обращаются к незнакомцам подобно нашему “молодой человек” или “девушка”, “мужчина” или “женщина”. Это у них не принято. Но в Испании есть множество приятных слов, которые выражают определённую степень отношения к собеседнику.

Хотя есть, конечно, обращения “мухЭр” или “Омбре” (mujer/hombre ), что дословно переводится, как женщина и мужчина, соответственно, но это вовсе не значит, что оно переводится так при обращении. Оно используется часто в общении близких друзей или знакомых, и переводится, как “подруга”/”приятель, парень, старина”. А также некоторые особо внимательные испанцы на улице могут обратиться к девушке – “чикита” (chiquita), что значит “красотка, девчонка”

“Сеньора” либо “сеньор” (se?ora/ se?or )– так обращаются к людям, начиная с их совершеннолетия, это скажет вам любой репетитор испанского языка в Москве и не только. “Сеньоритой” (se?orita) называют молодую (или не очень) девушку. А в качестве аналога обращения “молодой человек” служит тот же “сеньор”. “Донья” или “дон” (don/do?a ) нередко используются в документах рядом с именами собственными, но в разговорной речи практически не употребляются.

Могут обратиться к вам “гуапа” или “гуапо” (guapa/guapo ) , что переводится как “красавица” и “красавец”. Так говорят продавцы в магазинчиках и продуктовых лавках, либо люди на улице, в том числе женщины или девушки, это скажет вам любой репетитор испанского языка в Москве и не только.

Но наиболее красиво звучит, когда женщины называют друг друга – “рэйна” (reina ), что означает “королева”. Это говорит об искреннем восхищении собеседником. Красота и молодость здесь не вызывают зависти, они являются объектом искреннего поклонения. К мужчине могут обратиться “рэй” (rey ), то есть “король”. В данном случае это подчёркивает уважение к достойному характеру мужчины.

Также распространённым обращением к мужчинам является “кабальйеро” (caballero ) (caballo – лошадь), что переводится как всадник, кавалер, рыцарь. Это сохранившаяся средневековая галантность.

Словом «новьо» (novio ) обозначается «бойфренд» или «жених». Но для тех, кто действительно намерен сыграть свадьбу, есть другие значения для слов невеста и жених. А «новьо» или «новья» (novia ) могут меняться много раз в течение жизни.

Теперь о том, какими словами в обращении можно выразить симпатию или чувства к человеку.

Самое часто употребляемое – «ми амОр»(mi amor ), то есть «моя любовь». Обращаться так могут не только возлюбленные, но и просто друзья обоих полов, за исключением, конечно же, мужчин в разговоре с мужчинами.
Выражение «асэр амор» (hacer amor) означает «заниматься любовью», дословно «делать любовь».«Любовница и любовник» в испанском – это «амАнтэ» (amante ), что означает «тот, кого любят». Происходит это слово от глагола «амАр» (amar ), то есть «любить». Также можно пользоваться и синонимом – «керЭр» (querer ), который имеет ещё и второе значение – «желать». А выражение «тэ кьЕро» (te quiero )– переводится «я тебя люблю (или хочу)».

Для обращения «дорогой, дорогая» есть слово «карИньо» (cari?o ), а «любимая, любимый» – «керИда, керИдо» (querida/querido ) (тоже от слова querer ).

Еще очень часто употребляется слово «сьЕло» (cielo ) с первоначальным значением – «небосвод», «небеса». Используют его в обращении не только к любимым, но и к близким друзьям. А женщины часто употребляют это обращение в уменьшительно-ласкательной форме – «ми сьелито» (mi cielito ). Значение этого слова можно перевести на как «мой ангел небесный». Кстати, «ангел» или «ангелочек», как тоже говорят любимым, по-испански звучит – «анхель», «анхелИто» (angel/angelit o).

Также между друзьями и возлюбленными распространено обращение «ми корасОн» (mi coraz?n), переводящееся как «мое сердце». Также очень распространено обращение “ми вИда” (mi vida) , означающее “моя жизнь”.

Однако стоит выделить несколько различий в употреблении обращений латиноамериканцами и испанцами. Например, mi cielo, mi amor, mi tesoro (ми тесоро – что значит “моё сокровище”) чаще употребляют латиноамериканцы, а вот испанцы предпочитают говорить наоборот, отчего смысл не изменяется: coraz?n m?o, vida m?a.

Во-вторых, в отличие от Испании, в Латинской Америке очень часто употребляются обращения в уменьшительно-ласкательной форме: mi corazoncito, mi tesorito, mi cielito, mi amorcito.

В-третьих, если испанцы употребляют слово guapo (красавчик), то латиноамериканцы часто используют в сочетании с обращениями прилагательное лИндо (lindo ) (caricito lindo, amorcito lindo, cosita linda) , чего не делают испанцы. Иногда часто по этому слову можно отличить латиноамериканца от испанца.

В-четвёртых, многие обращения употребляются только латиноамериканцами, например: mamatico – маматИко – любимый, дорогой (Эквадор), mamita/papito – девчонка, красотка/парень, красавчик (Puerto-Rico, Cuba), apendejado – апендэАдо – тупица, дурак (Колумбия), pendejo – пендЭхо – дурень (ЛА), conchudo – кончУдо – наглец, нахал (Мексика, Колумбия, Перу, Эквадор)…

Общайтесь на здоровье! ?Buena charla!

Что характерно для разговорной речи испанцев? Преобладание простых и неполных предложений, обилие восклицаний, эмоционально окрашенных междометий и вопросительных предложений, которые часто используются испанцами при приветствии для того, чтобы узнать о здоровье, семье, делах.

Длинная, пусть даже правильно построенная фраза, вызовет удивление. Но не насмешки - испанцы очень уважительно относятся к иностранцам, которые по-испански могут связать несколько слов.

Как обратиться

Иностранцу в чужой стране надо привлечь внимание, чтобы задать вопрос (подразумевается ваше обращение к незнакомому испанцу/испанке на «вы» - usted):

Нужно использовать обращение Señor/Señora/Señorita, добавить Por favor (пор фавор, пожалуйста), или Perdone (пердоне), или Disculpe (дискульпе) и сформулировать вопрос.

Адекватно будет воспринята ваша попытка привлечь внимание словами: Perdón (пердон, извините), Perdóneme (пердонеме, извините меня) или ¡Oiga! (оига, послушайте).

Если вы при обращении скажите Tendría la bondad (тендрия ла бондад, (будьте так любезны) или Hágame el favor (агаме эль фавор, сделайте мне одолжение), испанцы будут ошеломлены и сразу поймут, что вы читали испанскую классическую литературу и имеете представление о грамматике испанского языка. Вниманием вас после этого просто окружат!

Однако на улицах больше в ходу обращения ¡Hola! и ¡Eh! (буква h не произносится).

Как здороваться

Начнем с самых известных приветствий, не имеющих стилистической окраски:

Доброе утро или добрый день (до полудня) - ¡Buenos días! (Буэнос диас)

Приветствие после полудня до темноты - ¡Buenas tardes! (Буэнас тардес)

Вечером, после наступления темноты - ¡Buenas noches! (Буэнас ночес)

Если вы знакомы с человеком, который вас поприветствовал, или хотите показать ваше расположение к говорящему, можно ответить: ¡Muy buenos (muy buenas)!

В Испании часто можно услышать приветствие-обращение ¡Hola! (ола). Так на улице можно обратиться к незнакомому человеку, но только в случае, если он вас ненамного старше.

Для разговорной речи испанцев характерно частое употребление вопросительных предложений во время приветствия: ¿Que tal? (ке таль?), ¿Como va la vida? (комо ва ла вида?), ¿Como te va? (комо те ва?), ¿Todo bien? (тодо бьен?).

Принято интересоваться здоровьем, семьей.

Как прощаться

Для прощания можно использовать: ¡Adiós! (адьос), ¡Hasta luego! (аста луего), ¡Hasta pronto! (аста пронто, до скорого), ¡Hasta mañana! (аста маньяна, до завтра), ¡Hasta la vista! (аста ла виста, до встречи).

Как знакомиться

Форма знакомства зависит от участия в этом процессе посредника, а также возраста людей, которые знакомятся. Молодежь большинство форм представления человека считает устаревшими и архаичными:

Permítame presentarle (или -les, если вы представляете человека группе лиц) a … (пермитаме пресентарле а…).

Quisiera presentale a .... (кисьера пресентарле а …).

Такие формы заменяются упрощенным выражением: Te presento a...

Реакцией на представление человека могут быть выражения: Es un placer, (эс ун пласер), Mucho gusto (мучо густо), Encontado (a) (энконтадо или энконтада). Человек, которого представляют, обычно отвечает: El gusto es mío (эль густо ес мио) или A sus órdenes (а сус орденес, к вашим услугам).

Молодежь представляется просто: Me llamo … (мэ льямо, меня зовут), и просто спрашивает: ¿Cómo te llamas? (комо тэ льямас, как тебя зовут).

Как выразить благодарность или попросить

Просто и коротко поблагодарить надо ¡Gracias! (грасиас). Можно поблагодарить ¡Muchas gracias (варианты - mil gracias или muchísimas gracias)!

Считается хорошим тоном не ограничиваться короткой благодарностью, а поблагодарить более развернуто: ¡Muchas gracias por su amabilidad! (мучас грасиас пор су амабилидад, большое спасибо за вашу любезность), или ¡Gracias por su atención! (грасиас пор су атенсьон, спасибо за ваше внимание).

В просьбе обязательно надо сказать Por favor (пор фавор, пожалуйста). Это общепринятая норма во всем испаноязычном мире и обратиться с просьбой без «пожалуйста» будет невежливым. При этом Por favor используется в любых случаях: вас толкнули - Tenga cuidado por favor (пожалуйста, осторожнее - тенга куидадо, пор фавор), заказываете черный кофе - Un solo por favor (ун соло, пор фавор).

Вежливость считается нормой разговорной речи, и если вы не хотите или не можете выполнить просьбу, лучше ответить: Lo lamento mucho (ло ламенто мучо, мне очень жаль). Или Lo siento pero no puedo (ло сьенто перо но пуэдо). Не стоит отвечать, что вы не хотите - No quiero.

Некоторые часто употребляемые разговорные выражения

Спросить о цене можно очень просто: ¿A cuánto? (а куанто, сколько?). И не надо задавать сложных вопросов.

В испанских ресторанах то, что мы называем «меню», понимают, как menu del día (мену дель диа, меню бизнес-ланча). Правильно говорить: La carta por favor (ла карта). И вам принесут полноценное меню. Счет просят Cóbranos por favor (кобранос, рассчитай нас) или La cuenta por favor (ла куента, счет).

Бокал красного/белого вина - Una copa de vino tinto/blanco (уна сора де вино тинто/бланко).

Мясо с кровью - poco hecho (поко эчо), средней прожарки - medio hecho (медио эчо), хорошо прожаренное - bien hecho (бьен эчо).

¡Eh! ¡Buen provecho! (буэн провечо, приятного аппетита). Всего несколько фраз, и вы никогда, как говорят в Испании, не сможете perder el norte (пердер эль норте, дословно - потерять север, сбиться с курса). ¡Suerte! (суэрте, удачи).

В испанской культуре, впрочем, как и в любой другой, существуют нормы речевого общения, и немаловажная роль среди них отводится вежливости. Не зная корректных форм обращения, принятых в испанском языке, можно не просто попасть в неловкую ситуацию, но и ненароком обидеть вашего собеседника. Употребление разных форм обращения зависит от степени официальности обстановки, от того, насколько хорошо вы знаете собеседника и как к нему относитесь.

Сразу следует сделать оговорку, в этой статье будут рассмотрены лексические обращения, которые являются общеупотребимыми в испанской речи, а также те, которые характерны только для Испании, так как в каждой испаноговорящей стране имеются собственные особенности речевого этикета.

Наверняка вы помните по книгам, написанным русскими классиками, и старым советским фильмам такие обращения как «сударь», «господин», «товарищ», «гражданин» и т.д. В повседневном общении обратившись так к своему собеседнику, мы будем выглядеть, по меньшей мере, странно. Да и в официальной обстановке такие слова употребляются в крайне ограниченных ситуациях. То же самое происходит и в испанском. Какое-то время назад для испанцев были характерны такие немыслимые для нас сейчас формы вежливости, как Vuestra Merced (Ваша Милость) или Su Nobleza (Его Благородие), причем зачастую к таким обращениям присоединялись прилагательные в превосходной степени для придания речи большей помпезности.

Для современного официального испанского языка наиболее характерными считаются лексические обращения Don-Doña и Señor —Señora —Señorita . Со словами Don и Señor обращаются к мужчинам, а Doña, Señora и Señorita – к женщинам, причем сеньоритой можно назвать только молодую женщину или девушку. Следует отметить, что в употреблении этих обращений существуют различия. Don-Doña используются в более неформальной обстановке, для выражения своего почтения собеседнику и всегда употребляются с именами, например:

¿Doña María, cómo lo pasa usted? – Донья Мария, как поживаете?

Señor-Señora-Señorita употребляются в формальных ситуациях и обязательно с фамилией!

¿Señor Fernández, podrìa ir a visitarle? – Сеньор Фернандес, могу ли я зайти к Вам?

При употреблении обращений Señora и Señorita нужно быть очень острожными, так как они используются в просторечии и касаются особ низкого социального уровня. Обратившись так к незнакомке на улице, вы можете не только оскорбить ее, но и показать свой низкий уровень образованности. Такой вариант может быть приемлем только в официальной ситуации (начальник-подчиненная), а также в диалоге между продавцом и покупателем, официантом и посетителем и т.п:

– ¿En qué puedo servirle, señora ? – Чем могу Вам помочь, сеньора?

– Puede traernos dos cócteles? – Можно нам два коктейля?

Стоит заметить, что если раньше сеньоритой называли только незамужнюю девушку или женщину любого возраста, то теперь незамужнюю женщину средних лет называют сеньорой.

Однако в настоящее время значительно сократилось употребление таких форм личностных обращений. Сейчас даже люди почтенного возраста предпочитают, чтобы их называли только по именам. Поэтому гораздо более приемлемыми для привлечения к себе внимания со стороны незнакомца являются безличные формы, например, такие как por favor (пожалуйста), disculpe (извините), perdone (простите), оye/oiga (usted) (послушайте), ¿Podría usted decirme …? (Не могли бы Вы мне сказать…?), Hágame el favor (Будьте добры), Tenga la bondad de … (Будьте так любезны):

¿Perdone , por dónde queda la plaza de España? – Простите, где находится площадь Испании?

¡Oye ! ¿Tienes hora? – Послушай, который час?

Однако последние три выражения практически вышли из повседневного употребления и встречаются только в официальном языке.

Все выше сказанное касалось общения с незнакомыми людьми и в формальных ситуациях. Теперь постараемся прояснить, какие существуют правила применения обращений при неофициальном общении.

Нельзя не отметить, что в разговорной речи личные имена в своей полной форме встречаются не так уж и часто. Эмоциональные испанцы любят подчеркивать свое дружеское (а иногда и фамильярное) отношение к человеку, называя его уменьшительно-ласкательным именем: Juanito (Juan), Nando (Fernando), Paquito (Francisco), Rosita (Rosa), Conchita (Concepción) и т.д.

Также для разговорно-фамильярного общения характерны такие обращения, как: mujer (женщина), hija (дочка), niña (девочка), nena (деточка) и т.д., причем не имеет значения, обращаются так к маленькой девочке или даме средних лет.

При обращении к лицам мужского пола употребимы такие слова: hombre (мужчина), chico (парень), joven (молодой человек), muchacho (юноша), niño (мальчик), hijo (сынок).

Зачастую экспрессивные испанцы могут выразить свое расположение к человеку, обратившись к нему Cariño (любовь), Mi amor (моя любовь), Vida mía (жизнь моя), Bonitо(a) (милый(ая)), Queridо(a) (дорогой (ая)), Tesoro (сокровище) и т.д.

– ¡Mamá! – Мама!

– ¿Qué quieres, mi vida ? – Что, жизнь моя?

При неформальном общении со знакомыми людьми допустимо использование таких безличных обращений, как ¡Eh! (Эй!), ¡Hola! (Привет!), ¡Pss(Псс!)! :

¡Eh! ¿Tienes hora? – Эй! Который час?

В испанской речи немаловажное место отведено местоименным формам обращения: к одному человеку – tú/Usted (ты/Вы) и ко многим лицам – vosotros(as)/ustedes (вы).

Испанцы зачастую стараются избегать формальности общения, поэтому среди них очень распространено tuteo (по-русски «тыканье»). Однако обращаясь к малознакомому собеседнику, человеку старшему вас по рангу или возрасту, следует, всё-таки, употреблять вежливое Usted (сокращение от vuestra merced «ваша милость»).

В последнее время стала наблюдаться ситуация, когда Usted стало заменяться на tú при обращении к обслуживающему персоналу, молодым преподавателям или в разговоре двух молодых людей, причем степень знакомства друг с другом не имеет никакого значения. Злоупотреблять таким обращением не следует, так как многие испанцы считают это излишней фамильярностью.

Диалог учительницы и ученика:

– Pedro, ¿ha hecho el dibujo de la flor? – Педро, ты нарисовал цветок?

– Sí, aquí está. ¿Te gusta? – Да, вот он. Тебе нравится?

Необходимо отметить, что в странах латинской Америки употребление местоименных форм обращения имеет несколько другой вариант: к одному человеку – tú , vos/Usted и ко многим лицам – только ustedes .

Vos cantas bellamente вместо Тú cantas bellamente (Ты красиво поешь ).

Испанцы - народ шумный, неорганизованный и непредсказуемый. Они сами не знают, как они себя поведут в следующую минуту. Испанцев мало волнует, что другие думают о них. В большинстве своем испанцы уделяют манерам меньше внимания, чем другие нации. Они, конечно, рассчитывают на то, что дети их будут вести себя прилично на людях, но при этом их не ругают.

Они вечно опаздывают или просто не являются на встречи, которые они же сами и назначают, и не спят, если не считать сиесты. Сиеста - два часа послеобеденного сна (15.00-17.00). Это самое любимое и «святое» занятие испанцев. Всякого, кто во время сиесты оказывается на ногах, считают ненормальным. В часы сиесты практически невозможно найти ни одного открытого магазина, ни вообще людей на улице. Страна как будто замирает.

На всякий вопрос личного характера они лишь пожимают плечами, поскольку с их точки зрения это не имеет никакого значения. В то же время у них страсть к беспардонным нравоучениям, так что - не удивляйтесь.

«Извините» или «спасибо» - редко звучащие на улицах слова. Никто не ждет от вас слова благодарности или извинения за незначительный проступок. Испанцы считают, что все это жеманство. Они не скрывают своего удовольствия, но и неудовольствия скрыть не пытаются.

Обращение испанцев друг к другу, вероятно, самое простое во всем мире. В испанском языке вежливое обращение «вы» сосуществует с менее формальным «ты», но, будучи представленными, испанцы напрочь забывают о вежливом «вы». Тем не менее, обращение на «ты» неприемлемо по отношению к пожилым дамам и важным персонам. А обращение «вы», произнесенное с издевкой, может быть большим оскорблением. Оно дает понять адресату, что он ведет себя не лучшим образом. В Испании принято при встрече не только пожимать женщинам руку, но целовать их в обе щеки.

Обращения «дон» и «донья», добавленные к именам, являются выражением глубокого уважения. Эти формы обращения применяются по отношению к академикам, врачам, юристам и другим людям с высшим образованием, а также являются признаком благородного происхождения.

Испанцы любят знакомиться, они обожают своих друзей, старых и новых, и потому назначают бесконечные встречи в кафе, ресторанах, барах и т. д., чтобы вместе позавтракать, пополдничать, пообедать, выпить кофе, поужинать, выпить кофе на ночь, выпить еще кофе на ночь и еще кофе на ночь. То, что в девяноста восьми случаях из ста на подобные встречи никто не является, считается нормой. Непунктуальность - это общая черта испанцев.

Самое главное слово в лексиконе испанцев - это «маньяна» (обычно сопровождаемое пожиманием плечами). О том, какой смысл вкладывал испанец, это слово произнесший, можно только догадываться. Оно может означать все что угодно: «завтра», «как-нибудь завтра», «послезавтра», «на следующей неделе», «через неделю», «в следующем месяце», «в следующем году», «позже», «как-нибудь», «никогда» или «ни за что».

Поскольку испанцы никогда никуда не торопятся, то и о делах своих они могут рассказывать вам часами. Старинной испанской традицией является вечерняя прогулка по городу с целью повидать друзей, как и ее неизбежное следствие - праздная беседа. Испанцы предаются разговорам в любом месте и в любое время.

Неприличным считается прерывать собеседника или намекать ему на то, что у вас другая встреча. Не оскорбляйте испанцев, поскольку в противном случае поток ругательств будет не остановить.

Особенности испанской кухни

Если вы решили устроить званый ужин, то приглашайте своих испанских друзей за два часа до начала. Избегайте горячих блюд, поскольку, если так случится, что ваши гости придут вовремя, они будут долго рассказывать, как им это удалось, и горячее блюдо все равно станет холодным.

Поскольку испанцы не любят говорить о времени и никогда ничего не планируют, о часе обеда или ужина можно только догадываться. Если вы приглашены в гости, принесите с собой букет цветов или что-нибудь сладкое.

В Испании не принято сразу принимать, приглашение на обед или ужин. Оно, скорее всего, является простой формальностью. Соглашайтесь только после третьего приглашения, тогда вас, наверняка, зазывают искренне. Не принято также приходить в точно назначенное время, нужно опоздать на 15-20 минут. Ужинают испанцы обычно, начиная с 21.00. Испанские рестораны никогда не закрываются раньше 3.00.

Именно непунктуальность испанцев лежит в основе того, что их национальным блюдом является паэлья - смесь из жареного цыпленка, вареной рыбы, полусырого кальмара, сырых креветок, помидоров, гороха, красного перца, зеленого перца, шафрана и риса. Никто не знает, какой, собственно, у паэльи должен быть вкус. Так что никто не жалуется, если она вдруг окажется недоваренной или переваренной.

Все необходимые ингредиенты паэльи могут быть приготовлены заранее, а потом лежать в ожидании гостей. И когда, наконец, те объявятся, за каких-то двадцать минут, пока гости поглощают «гаспаччо» (холодный суп из помидор, лука, огурцов, хлеба, оливкового масла и чеснока), можно успеть приготовить паэлью.

Испанцы потребляют огромное количество жареной рыбы, креветок, запеченной свинины, жареного кальмара, запеченных на решетке сардин, запеченных на шампуре цыплят, жареного перца, жаренных на решетке анчоусов и запеченных на шампуре осьминогов, а также копченого окорока без соуса, который здесь не пользуется большой популярностью.

Обычно день начинается со свежевыпеченного хлеба, который испанцы обмакивают в оливковое масло с чесноком, и черного кофе, зачастую с каплей бренди или анисовой настойки. Дети обычно завтракают «чурро» (крендельки из теста), которые они обмакивают в густой горячий шоколад.

На обед (который никогда не бывает раньше трех часов) обычно подается пазлья или картофель фри. Этот картофель тоже можно назвать национальным блюдом именно потому, что и его можно приготовить заранее, а затем только бросить в кипящее оливковое масло, когда гости начнут жаловаться на голод. Картофель едят абсолютно со всем, включая и паэлью.

Распространенным кушаньем является любая легкая закуска от оливок и яйца под майонезом до копченой колбасы и жареной козлятины, которая подается в течение всего дня в большинстве баров.

Выпивать испанцы начинают в два часа утра и делают это в ночных клубах до открытия большинства контор, то есть до 10.30 утра. Особой популярностью пользуется ледяное пиво, джин с тоником, холодное белое вино, ледяное красное вино.

Если вы находитесь в деловой среде, то, после устного приветствия, рукопожатия будет достаточно. В дружеской обстановке последует поцелуй в щеку или воздушный поцелуй. Вариантов множество - просто выберите более подходящий или придумайте своё собственное сочетание.

Испанские приветствия не ограничиваются общеизвестными Hola и Buenos días : сегодня мы составили для вас исчерпывающий список испанских фраз, с которых можно начать беседу.

  • Hola – Привет.
    Это самое простое приветствие, его можно сочетать с любыми из тех, которые находятся ниже. Так, вы можете сказать «Hola, buenos días» , или «Hola, buenas tardes» . И не устанем напоминать: буква «h» не произносится!
  • Buenos días – Доброе утро.
    Дословно переводится как «хороший день», но означает «доброе утро». «Buenos días» обычно используют до полудня.
  • Buenas tardes – Добрый день.
    В том случае, если хотите поздороваться с кем-то, и уже час дня или позже, вы можете сказать «buenas tardes» . В Испании это приветствие можно употребляется до позднего вечера, а в ряде латиноамериканских стран и стран Карибского моря – только до заката солнца.
  • Buenas noches – Добрый вечер.
    Это фраза означает также «спокойной ночи». Всегда помните о контексте, так как вы можете ненароком попрощаться.
  • ¿Cómo está? – Как ваши дела? (формальное обращение).
    Это вежливый способ спросить кого-либо о состоянии его дел. Как правило, необходимо употреблять эту фразу в разговоре с пожилыми людьми или людьми, занимающими руководящие должности, в знак уважения. Используйте эту фразу в странах Южной Америки, чтобы всегда чувствовать себя уверенно. Вы занимаетесь бизнесом? Важно поинтересоваться благополучием человека перед любой деловой беседой. Это будет признаком того, что вы заботитесь о вашем клиенте или партнере.
  • ¿Cómo estás? – Как жизнь? (неформальное обращение).
    Добавление буквы «s» в конце означает, что вы разговариваете с ровесником или с кем-то младше вас по возрасту. Если слышите «tutéame» , значит, собеседник предлагает вам обращаться на «ты», независимо от его и вашего возраста.
  • ¿Cómo están? – Как дела? (множественное число)
    Приветствуете группу людей? Буква «n» в конце будет означать, что вы обращаетесь ко всем сразу. Если вы знакомы со всеми в группе, можно с каждым поздороваться дружеским поцелуем. Но если вы парень, целуйте только девушек, другим парням пожимайте руки. Путешествуете по Испании? Спросите «¿Cómo estáis?» .
  • ¿Qué tal? – Как дела идут?
    Кому-то это обращение может показаться слишком фамильярным, но, в общем, этот вопрос можно задать любому человеку, находясь в неофициальной обстановке.
  • ¿Qué pasa? – Что нового?/Что происходит?
    Ведете беседу с друзьями или с кем-то кто моложе вас? Употребляйте фразу «¿Qué pasa?» Также это можно услышать в ситуациях, когда хотят прояснить какой-то момент.
  • ¿Qué hubo? – Что произошло?
    Эта фраза считается неформальным приветствием в некоторых испаноговорящих странах. Употребляйте фразу в общении с друзьями или семьей. Просто помните, что буква «h» не имеет звука (мы знаем, что мы вам уже надоели).
  • Bienvenidos – Добро пожаловать.
    Хотите пригласить кого-то в свой дом? По-испански это будет звучать так: «Bienvenidos» . Сохраняйте финальное «s» , если приветствуете нескольких человек. Убрав «s» , вы получите приветствие для одного лица. При обращении к женщине говорите «bienvenida» , а к мужчине – «bienvenido» . Приглашена группа девушек? Употребляйте слово «bienvenidas» . Не сочтите это за дискриминацию и мужской шовинизм, но нужно говорить «bienvenidos» , если в группе приглашенных присутствуют и девушки, и мужчины.
  • Mi casa es su casa – Мой дом – твой дом.
    Если вы хотите, чтобы гость чувствовал себя комфортно в вашем доме, можете сказать: «Mi casa es su casa» . Это совсем не значит, что вы отдаете ему свое жилище, но подразумевает, что приглашенные могут чувствовать себя как дома. Если же в гостях ровесник, просто замените «su» на «tu» .
  • ¿De dónde eres? – Откуда ты?
    Используйте это выражение в случаях, когда хотите спросить кого-то вашего возраста или младше, откуда он. Вопрос изменится и будет звучать как «¿De dónde es usted?» , если вы обращаетесь к персоне старшего возраста или выше по статусу.
  • ¿Cómo te llamas? – Как тебя зовут?
    Буквально означает «Как ты себя называешь?» – именно это вы произносите, когда хотите узнать чье-то имя. Эта раза имеет несколько вариантов, в зависимости от типа обращения. У человека старшего возраста в Испании спрашивают: «¿Cómo se llama?»
  • ¿Aló? – Алло?
    Это распространенный способ ответить на звонок во многих испаноговорящих странах. В зависимости от того, где вы путешествуете, можно услышать «bueno» , «sí» или «diga» в ответ на телефонный звонок. Независимо от телефонного приветствия, вы должны ответить, представившись и поинтересовавшись, как дела у вашего собеседника. Будет невежливо, если вы не проявите такую любезность. Поблагодарите собеседника. Затем можно перейти к цели звонка.
  • ¿Adónde vas? – Куда ты идешь?
    Поприветствовать кого-то, кто торопится? Чтобы спросить кого-то, куда он направляется, используйте эту фразу. Измените глагол на «va» для официального обращения, а если спрашиваете группу людей в Испании, куда они идут, поменяйте на «vais» .
  • ¿Dónde has estado? – Где ты был все это время?
    Вы не виделись какое-то время? Скажите «¿Dónde has estado?» и узнайте, где он пропадал все эти годы. Будьте готовы выслушать целую историю!
  • ¡Hace tiempo que no te veo! – Как давно я тебя не видел!
    Именно так вы поприветствуете человека, с которым не виделись целую вечность.