Как обратиться человеку в испании. Речевой этикет в разных странах

обращение к испанцу

Альтернативные описания

В кельтской мифологии валлийская богиня-прародительница, «мать богов» (мифическое)

Глава клана итальянской мафии

Грузинская буква

Звездная река для кинозвезды Элины Быстрицкой

Испанский сэр

Название периодического издания

Почтительное обращение к мужчине в Испании

Река в России, впадающая в Азовское море

Река, воспетая М. Шолоховым

Стих Пушкина

Титулованная река

Роман американского писателя Марио Пьюзо «Последний...»

На какой реке стоит английский город Шеффилд?

На какой реке стоит город Константиновск?

На какой реке стоит город Лебедянь?

На какой реке стоит город Лиски?

На какой реке стоит город Нововоронеж?

На какой реке стоит город Павловск Воронежской области?

На какой реке стоит город Семикаракорск?

На какой реке стоит город Семилуки?

На какой реке стоит город Серафимович?

На берегу какой реки стоит город Епифань?

Скажите на языке иранских народов «река»

Опера русского композитора И. И. Дзержинского «Тихий...»

На какой реке стоит Шеффилд?

Эта река сделала известным Нобелевского лауреата 1965 г

Река в России

Тихая река Шолохова

Кихот

Обращение к дворянину в Италии

Река в Европейской части РФ

Река, колыбель русского казачества

Река, по которой гулял казак молодой

Место прогулки казака молодого

Стихотворение Пушкина

Река на юге России

Федеральная трасса России

Рыцарь... Кихот

Господин испанец

Хопер - приток этой реки

Хопер - его приток

Река казака молодого

Жуан, Карлос или Кихот

Дворянин в Италии

. «тихая» река

По нему гуляет казак молодой

Михаил Шолохов: «Тихий...»

Испанский господин

Река русского казачества

Месье по-испански

Испанский сударь

Месье испанец

Там гулял казак молодой

На какой реке стоит Азов?

Какую реку называли Танаис?

С него выдачи нет

Река в романе Шолохова

Шолоховский тихоня

Река города-папы

Река, впадающая в Азовское море

Казачья река

Главный мафиози

Казачья река в России

Река в Лаосе

Пан из Мадрида

Обращение к Корлеоне

Сезар де Базан

Река в Ростовской области

Почтительное обращение к мужчине в Испании

Река в России

Бурятский писатель (1905-1938, ""Луна в затмении"")

Если вы находитесь в деловой среде, то, после устного приветствия, рукопожатия будет достаточно. В дружеской обстановке последует поцелуй в щеку или воздушный поцелуй. Вариантов множество - просто выберите более подходящий или придумайте своё собственное сочетание.

Испанские приветствия не ограничиваются общеизвестными Hola и Buenos días : сегодня мы составили для вас исчерпывающий список испанских фраз, с которых можно начать беседу.

  • Hola – Привет.
    Это самое простое приветствие, его можно сочетать с любыми из тех, которые находятся ниже. Так, вы можете сказать «Hola, buenos días» , или «Hola, buenas tardes» . И не устанем напоминать: буква «h» не произносится!
  • Buenos días – Доброе утро.
    Дословно переводится как «хороший день», но означает «доброе утро». «Buenos días» обычно используют до полудня.
  • Buenas tardes – Добрый день.
    В том случае, если хотите поздороваться с кем-то, и уже час дня или позже, вы можете сказать «buenas tardes» . В Испании это приветствие можно употребляется до позднего вечера, а в ряде латиноамериканских стран и стран Карибского моря – только до заката солнца.
  • Buenas noches – Добрый вечер.
    Это фраза означает также «спокойной ночи». Всегда помните о контексте, так как вы можете ненароком попрощаться.
  • ¿Cómo está? – Как ваши дела? (формальное обращение).
    Это вежливый способ спросить кого-либо о состоянии его дел. Как правило, необходимо употреблять эту фразу в разговоре с пожилыми людьми или людьми, занимающими руководящие должности, в знак уважения. Используйте эту фразу в странах Южной Америки, чтобы всегда чувствовать себя уверенно. Вы занимаетесь бизнесом? Важно поинтересоваться благополучием человека перед любой деловой беседой. Это будет признаком того, что вы заботитесь о вашем клиенте или партнере.
  • ¿Cómo estás? – Как жизнь? (неформальное обращение).
    Добавление буквы «s» в конце означает, что вы разговариваете с ровесником или с кем-то младше вас по возрасту. Если слышите «tutéame» , значит, собеседник предлагает вам обращаться на «ты», независимо от его и вашего возраста.
  • ¿Cómo están? – Как дела? (множественное число)
    Приветствуете группу людей? Буква «n» в конце будет означать, что вы обращаетесь ко всем сразу. Если вы знакомы со всеми в группе, можно с каждым поздороваться дружеским поцелуем. Но если вы парень, целуйте только девушек, другим парням пожимайте руки. Путешествуете по Испании? Спросите «¿Cómo estáis?» .
  • ¿Qué tal? – Как дела идут?
    Кому-то это обращение может показаться слишком фамильярным, но, в общем, этот вопрос можно задать любому человеку, находясь в неофициальной обстановке.
  • ¿Qué pasa? – Что нового?/Что происходит?
    Ведете беседу с друзьями или с кем-то кто моложе вас? Употребляйте фразу «¿Qué pasa?» Также это можно услышать в ситуациях, когда хотят прояснить какой-то момент.
  • ¿Qué hubo? – Что произошло?
    Эта фраза считается неформальным приветствием в некоторых испаноговорящих странах. Употребляйте фразу в общении с друзьями или семьей. Просто помните, что буква «h» не имеет звука (мы знаем, что мы вам уже надоели).
  • Bienvenidos – Добро пожаловать.
    Хотите пригласить кого-то в свой дом? По-испански это будет звучать так: «Bienvenidos» . Сохраняйте финальное «s» , если приветствуете нескольких человек. Убрав «s» , вы получите приветствие для одного лица. При обращении к женщине говорите «bienvenida» , а к мужчине – «bienvenido» . Приглашена группа девушек? Употребляйте слово «bienvenidas» . Не сочтите это за дискриминацию и мужской шовинизм, но нужно говорить «bienvenidos» , если в группе приглашенных присутствуют и девушки, и мужчины.
  • Mi casa es su casa – Мой дом – твой дом.
    Если вы хотите, чтобы гость чувствовал себя комфортно в вашем доме, можете сказать: «Mi casa es su casa» . Это совсем не значит, что вы отдаете ему свое жилище, но подразумевает, что приглашенные могут чувствовать себя как дома. Если же в гостях ровесник, просто замените «su» на «tu» .
  • ¿De dónde eres? – Откуда ты?
    Используйте это выражение в случаях, когда хотите спросить кого-то вашего возраста или младше, откуда он. Вопрос изменится и будет звучать как «¿De dónde es usted?» , если вы обращаетесь к персоне старшего возраста или выше по статусу.
  • ¿Cómo te llamas? – Как тебя зовут?
    Буквально означает «Как ты себя называешь?» – именно это вы произносите, когда хотите узнать чье-то имя. Эта раза имеет несколько вариантов, в зависимости от типа обращения. У человека старшего возраста в Испании спрашивают: «¿Cómo se llama?»
  • ¿Aló? – Алло?
    Это распространенный способ ответить на звонок во многих испаноговорящих странах. В зависимости от того, где вы путешествуете, можно услышать «bueno» , «sí» или «diga» в ответ на телефонный звонок. Независимо от телефонного приветствия, вы должны ответить, представившись и поинтересовавшись, как дела у вашего собеседника. Будет невежливо, если вы не проявите такую любезность. Поблагодарите собеседника. Затем можно перейти к цели звонка.
  • ¿Adónde vas? – Куда ты идешь?
    Поприветствовать кого-то, кто торопится? Чтобы спросить кого-то, куда он направляется, используйте эту фразу. Измените глагол на «va» для официального обращения, а если спрашиваете группу людей в Испании, куда они идут, поменяйте на «vais» .
  • ¿Dónde has estado? – Где ты был все это время?
    Вы не виделись какое-то время? Скажите «¿Dónde has estado?» и узнайте, где он пропадал все эти годы. Будьте готовы выслушать целую историю!
  • ¡Hace tiempo que no te veo! – Как давно я тебя не видел!
    Именно так вы поприветствуете человека, с которым не виделись целую вечность.

обращение к испанцу

Альтернативные описания

В кельтской мифологии валлийская богиня-прародительница, «мать богов» (мифическое)

Глава клана итальянской мафии

Грузинская буква

Звездная река для кинозвезды Элины Быстрицкой

Испанский сэр

Название периодического издания

Почтительное обращение к мужчине в Испании

Река в России, впадающая в Азовское море

Река, воспетая М. Шолоховым

Стих Пушкина

Титулованная река

Роман американского писателя Марио Пьюзо «Последний...»

На какой реке стоит английский город Шеффилд?

На какой реке стоит город Константиновск?

На какой реке стоит город Лебедянь?

На какой реке стоит город Лиски?

На какой реке стоит город Нововоронеж?

На какой реке стоит город Павловск Воронежской области?

На какой реке стоит город Семикаракорск?

На какой реке стоит город Семилуки?

На какой реке стоит город Серафимович?

На берегу какой реки стоит город Епифань?

Скажите на языке иранских народов «река»

Опера русского композитора И. И. Дзержинского «Тихий...»

На какой реке стоит Шеффилд?

Эта река сделала известным Нобелевского лауреата 1965 г

Река в России

Тихая река Шолохова

Кихот

Обращение к дворянину в Италии

Река в Европейской части РФ

Река, колыбель русского казачества

Река, по которой гулял казак молодой

Место прогулки казака молодого

Стихотворение Пушкина

Река на юге России

Федеральная трасса России

Рыцарь... Кихот

Господин испанец

Хопер - приток этой реки

Хопер - его приток

Река казака молодого

Жуан, Карлос или Кихот

Дворянин в Италии

. «тихая» река

По нему гуляет казак молодой

Михаил Шолохов: «Тихий...»

Испанский господин

Река русского казачества

Месье по-испански

Испанский сударь

Месье испанец

Там гулял казак молодой

На какой реке стоит Азов?

Какую реку называли Танаис?

С него выдачи нет

Река в романе Шолохова

Шолоховский тихоня

Река города-папы

Река, впадающая в Азовское море

Казачья река

Главный мафиози

Казачья река в России

Река в Лаосе

Пан из Мадрида

Обращение к Корлеоне

Сезар де Базан

Река в Ростовской области

Почтительное обращение к мужчине в Испании

Река в России

Бурятский писатель (1905-1938, ""Луна в затмении"")

Общение с испанцами (обращения и не только)
Испанцы не обращаются к незнакомцам подобно нашему "молодой человек" или "девушка", "мужчина" или "женщина". Это у них не принято. Но в Испании есть множество приятных слов, которые выражают определённую степень отношения к собеседнику.
Хотя есть, конечно, обращения "мухЭр" или "Омбре" (mujer/hombre), что дословно переводится, как женщина и мужчина, соответственно, но это вовсе не значит, что оно переводится так при обращении. Оно используется часто в общении близких друзей или знакомых, и переводится, как "подруга"/"приятель, парень, старина". А также некоторые особо внимательные испанцы на улице могут обратиться к девушке - "чикита" (chiquita), что значит "красотка, девчонка"
"Сеньора" либо "сеньор" (senora/ senor)– так обращаются к людям, начиная с их совершеннолетия, это скажет вам любой репетитор испанского языка в Москве и не. "Сеньоритой" (senorita) называют молодую (или не очень) девушку. А в качестве аналога обращения "молодой человек" служит тот же "сеньор". "Донья" или "дон" (don/dona) нередко используются в документах рядом с именами собственными, но в разговорной речи практически не употребляются.
Испанцы могут обратиться к вам "гуапа" или "гуапо" (guapa/guapo) , что переводится как "красавица" и "красавец". Так говорят продавцы в магазинчиках и продуктовых лавках, либо люди на улице, в том числе женщины или девушки, это скажет вам любой репетитор испанского языка в Москве и не только.
Но наиболее красиво звучит, когда женщины называют друг друга - "рэйна" (reina), что означает "королева". Это говорит об искреннем восхищении собеседником. Красота и молодость здесь не вызывают зависти, они являются объектом искреннего поклонения. К мужчине могут обратиться "рэй" (rey), то есть "король". В данном случае это подчёркивает уважение к достойному характеру мужчины.
1. м. Землевладелец, обладавший властью государя на своей территории (в средние века в Западной Европе).
2. м. Употр. как обращение или форма вежливого упоминания по отношению к мужчине в Испании- господин.
(Словарь Ефремовой)
сеньор (от лат. senior - старший)
в Зап. Европе в средние века: 1) феодал, земельный собственник (собственник сеньории), в зависимости от которого находились крестьяне (а часто и горожане)- 2) феодал, в личной зависимости от которого находились более мелкие обращение к женщине в испании - вассалы (см. в ст. Вассалитет). Сеньор - обращение к мужчине в Испании (обращение к женщине - сеньора).
(Энциклопедический словарь)
синьор
С другой стороны, к пожилым дамам обращаться на ту » нельзя, как и к важным персонам- но если вы с тайной надеждой расположить к себе полицейского будете иметь неосторожность обратиться к нему на устед », то тут же схлопочете штраф за неправильную парковку, даже если у вас машины нет и в помине.
Обращения дон » и донья », добавленные к именам, являются выражением глубокого уважения. Дон » используется для обращения к академикам, врачам, юристам и другим людям с высшим образованием (дон Хуан, дон Диего, дон Кихот)- с другой стороны, это - признак благородного происхождения.
Испанские мужчины мудро придумали для себя обычай не только пожимать женщинам руку, но целовать их в обе щеки. Потому представления - дома, на улице, в кафе, в ресторане - занимают больше времени, чем, скажем, во Франции (где на пожатие рук всем, кто попадается вам на глаза, обычно уходит не меньше часа в день), поскольку мужчины целуют женщин, женщины целуют женщин, дети целуют детей, тетушки целуют дядюшек, племянниц, дедушек, бабушек, кухарок, поваров, их жен их любовников.
И все потому, что испанцы демонстративно эмоциональны и общительны. Они обожают знакомиться, они обожают своих друзей, старых и новых, и потому назначают бесконечные встречи в кафе, ресторанах, барах и т.д. чтобы вместе позавтракать, пополдничать, пообедать, выпить кофе, поужинать, выпить кофе на ночь, выпить еще кофе на ночь и еще кофе на ночь.
Этикет
То, что в девяноста восьми случаях из ста на подобные встречи никто не является, считается хорошим тоном. Дурным тоном испанцы считают не дослушать своего собеседника, кем бы он ни был и о чем бы ни говорил.
А поскольку испанцы никогда никуда не торопятся, то и о делах своих они могут расскзывать вам часами. А поскольку прерывать собеседника или намекать ему на то, что у вас другая встреча, считается неприличным, то смиритесь и успокаивайте себя тем, что тот, с кем у вас еще пять часов назад была назначена встреча, не дожидается вас с нетерпением в назначенном месте, потому что сам он выслушивает бесконечные истории своего друга, которого он, как и вы, тоже не может прервать и потому уже опоздал на три поезда и на два автобуса.
Поскольку непунктуальность - это общая для испанцев черта, то многие супружеские пары живут в счастливой уверенности, что рогов у них никогда не будет, потому что совершить прелюбодеяние в Испании просто невозможно.
Муж, конечно, может снять комнатку для мимолетного рандеву со своей секретаршей, скажем, во вторник после обеда, пока жена навещает тетушку, живущую гдето очень далеко, но встреча эта вряд ли состоится, ибо:
1. По дороге в отель он может встретить свою одноклассницу и пригласить ее на чашечку кофе, чтобы вспомнить молодость (три часа).
2. Секретаршу может пригласить на чашечку кофе другая секретарша, чтобы обсудить, стоит ли ей идти на рандеву (четыре часа).
3. Жена может не поехать к своей живущей далеко тетушке, потому что на вокзале она может встретить очень милого молодого человека, который пригласит ее на чашечку кофе в станционном буфете, чтобы рассказать ей, как ему нравится ее фигура (от двух до трех часов).
Очереди
Я, конечно, не могу утверждать, что очереди в магазинах - изобретение испанцев, но прорваться в магазине вперед, причем чем грубее, тем лучше, считается здесь делом чести. Экстранхерос » не сразу обучаются искусству стояния в очередях, скажем, в мясной лавке.
Большим преимуществом здесь являются крепкие острые локти и солидный вес- не помешают и знания о том, что творится в семье мясника, дабы дать ему пару советов поверх голов тех, кто стоит впереди.
Мясник или его жена, или его ученик стоят настолько выше возни по ту сторону прилавка, что обслуживают они не того, кто отстоял очередь, а того, кто оказался в поле зрения или рассказал им самую свежую байку.
Если в загашнике у вас есть свежая сплетня о девице, которую удалось снять» вашему соседу, то вы можете быть уверены, что получите свой кусок свинины без очереди.
Бывает, что иностранок пропускают вперед. Наивные иностранки! Они не знают, что причиной тому - вовсе не вежливость. Испанцы удостаивают их такого внимания с единственной целью: побыстрее вытолкать их из магазина, чтобы вдоволь посмеяться над их, скажем, потешной соломенной шляпкой.

В настоящее время знание языков становится с каждым днем все актуальнее. Желание путешествовать, приобретать новых друзей, знакомится с культурой и традициями других народов – это всего лишь несколько причин, для того, чтобы неплохо владеть языком. Приезжая в новую страну, очень важно знать, как правильно обращаться к человеку, чтобы ненароком не попасть в неловкую ситуацию или случайно кого-то не обидеть. В этой статья давайте подробнее поговорим о вежливых лексических формах обращения в таких странах, как Италия, Испания, Англия и Германия.

Италия

Во всех странах в большинстве случаев формы обращения к человеку зависят от возраста, его положения (статуса) в обществе, должности или от образования. В Италии, вежливо обращаясь к замужней женщине, говорят «Signora» (синьора), а к незамужней – «Signorina» (синьорина). Обычно такое обращение используется перед должностью или фамилией. Слово «Signorina» используют даже тогда, когда женщина не замужем. Иногда сложно предугадать, замужняя женщина или нет, особенно если она пожилого возраста. Итальянки очень эмоционально реагируют на то, если вы к ним не правильно обратились. Не расстраивайтесь, если все же так произошло. Просто извинитесь.

К молодежи часто обращаются «ragazzi» (в переводе с итальянского – ребята). Вспомните, у Адриано Челентано даже песня такая была – «Ciao Ragazzi Ciao» («Привет, ребята, привет»).

В знак уважения к людям, имеющим высшее образование, в Италии обращаются, как доктор, профессор, адвокат, или даже бухгалтер (в зависимости от профессии). Даже учителя в Италии называют «профессор» (хотя он, может, и не профессор на самом деле). К высокопоставленным должностным лицам, например, к членам палаты депутатов итальянского парламента, принято обращаться, как «onorevole» (в переводе с итальянского означает почтенный, уважаемый или достопочтенный).


В кругу семьи и друзей итальянцы не стесняются называть друг друга любимыми и дорогими. К примеру: «dolce» (сладкий, нежный), «tesoro» (милый), «amo» - сокращенный вариант от «amore» (любимый) и т.д.

Испания

Как и в любой другой стране, в Испании есть свои особенности речевого обращения. В официальной обстановке, обратившись к мужчине, говорят Don и Señor , к женщине - Doña , Señora и Señorita . Следует отметить, что Señorita – чаще всего молоденькая или незамужняя девушка (иногда так называют незамужнюю женщину средних лет). Вариант обращения Señor или Señora приемлем в официальной ситуации или в случае подчинения (продавец – покупатель, официант – посетитель, начальник – подчиненный и т.д.). Don или Doña чаще всего говорят в неформальной обстановке и для выражения большего почтения добавляют имя.

Если на улице или где-либо в Испании решите обратиться к незнакомцу или незнакомке, используйте следующие выражения:

  • por favor – пожалуйста
  • disculpe – извините
  • perdone – простите
  • оye/oiga (usted) – послушайте
  • Podría usted decirme ...? - Не могли бы Вы мне сказать…?
  • Hágame el favor - будьте добры
  • Tenga la bondad de ... - будьте так любезны.

В разговорной речи испанцы любят выражать свое дружественное отношение уменьшительно-ласкательными формами имен (Concepción – Conchita, Fernando – Nando и т.д.). Для того, чтобы выразить свою любовь и нежное отношение, экспрессивные испанцы часто обращаются со словами Cariño (любовь), Mi amor (моя любовь), Vida mía (жизнь моя), Bonitо (a) (милый(ая)), Queridо (a) (дорогой (ая)), Tesoro (сокровище).

Англия


В англоязычных странах к незамужней женщине принято обращаться «miss» , к замужней – «missis» (от «mistress» - в переводе с английского «хозяйка», «госпожа»; сокращенно Mrs.). Обращение «Madam» применимо к взрослой женщине. При обращении к нескольким женщинам говорят «Mmes» .

К мужчине, независимо от его возраста и положения принято обращаться – «Mister» (на письме - «Mr.»). Кроме того, в знак уважения обязательным является добавление фамилии после Mr. Если обращаются к нескольким мужчинам, то употребляют слово «Messrs». Синонимом слова Mr. является форма Esq., которая ставится после фамилии (например, Adam Smith, Esq.). Форму «Sir» (Sirs – множественное число) используют тогда, когда фамилия человек не известна.

Обращаясь к своей второй половинке, англичане любят говорить Love, Dear, Honey, Sweetie.

Германия

В Германии вежливая форма обращения выражается в использовании слов Herr (Господин) и Frau (Госпожа) с использованием фамилии. Если немец имеет профессорскую или докторскую степень, то к нему будут обращаться со слова Doctor . К преподавателю принято обращаться, как Herr Professor .

По имени в Германии принято называть только друзей и близких, остальных следует называть по фамилии. Немцы помешаны на словесной вежливости, поэтому чтобы не прослыть невежей, следуйте этому правилу. Приходите на уроки с нашими преподавателями и вы сможете больше узнать полезной информации.

Надеемся, что теперь, независимо от того, в какой стране вы окажетесь, для вас не составит сложности в правильной форме обратиться к иностранцу. Будьте вежливы, приветливы, доброжелательны, и вам ответят тем же! Учите иностранные языки вместе с нами!